lunes, 29 de agosto de 2011

TAREA DE DAYSI ROMERO 27-08


A.-CATEGORIAS LEXICALES.-

LAW AND REGULATION

TAX LAW INVOLVES REGULATIONS THAT (ADJ. DEMOSTRATIVO) CONCERN VALUE ADDED (VERBO IRREG) TAX, CORPORATE TAX, INCOME TAX.

BANKING LAW AND (CONJUNCION) FINANCIAL REGULATION SET MINIMUM STANDARDS ON THE (ARTICULO) AMONUNTS (SUSTANTIVO) OF CAPITAL (COGNADO VERDADERO) BANKS MUST HOLD, AND RULES ABOUT BEST PRACTICE FOR INVESTMENT. THIS (ADJ. DEMOSTRATIVO) IS (VERBO) TO INSURE AGAINST THE RISK OF ECONOMIC CRISES, SUCH AS THE WALL STREET CRASH OF 1929.

REGULATION DEALS WITH THE (ADJETIVO) PROVISION OF PUBLIC SERVICES AND UTILITIES. WATER LAW IS ONE EXAMPLE. ESPECIALLY (SUFIJO-ADVERBIO) SINCE PRIVATISATION BECAME POPULAR AND TOOK MANAGEMENT OF SERVICES (SUSTANTIVO) AWAY FROM PUBLIC LAW, PRIVATE COMPANIES DOING THE JOBS PREVIOUSL (ADVERBIO) Y CONTROLLED (VERBO IRREG) BY GEVERNMENT HAVE BEEN BOUND BY (PREPOSICION) VARYING DEGREES OF SOCIAL RESPONSABILITY.(SUFIJO-ADVERBIO) ENERGY, GAS, TELECOMMS AND WATER ARE (VERBO) REGULATED (VERBO IRREG) INDUSTRIES IN MOST OECD CONTRIES.

COMPETITION LAW, KNOWN IN THE (ADJETIVO) U.S. AS ANTITRUST (PREFIJO) LAW, IS AN (ARTICULO) EVOLVING FIELD  THAT (ADJ. DEMOSTRATIVO-CONJUNCION) TRACES AS FAR AS ROMAN DECREES AGAINST PRICE FIXING AND THE ENGLISH RESTRAINT OF (PREPOSICION) TRADE DOCTRINE. MODERN COMPETITION LAW DERIVES FROM (PREPOSICION) THE U.S. ANTI-CARTEL.

LEYES Y REGLAMENTOS.
LALEGISLACION TRIBUTARIA IMPLICA LAS REGULACIONES VALOR EN IMPUESTO FISCAL E IMPUESTO SOBRE LA RENTA.
LA LEY DE REGULACION BANCARIA Y FINANCIERA ESTABLECE NORMAS MINIMAS SOBRE LAS CANTIDADES DE CAPITAL QUE LOS BANCOS DEBEN MANTENER, UNA DE LAS REGLAS SOBRE LASMEJORES PRACTICAS PARA LA INVERSION. ESTO ES PARA ASEGURARSE CONTRA EL RIESGO DE CRISIS ECONOMICAS, COMO EL DESPLOME  WALL STREET DE 1929.
EL REGLAMENTO SE  REFIERE A LA PRESENTACION DE EMPRESAS DE SERVICIOS PUBLICOS. LA LEY DE AGUAS ES UN EJEMPLO.  SOBRE TODO DESDE QUE LA PRIVATIZACION SE HIZO POPULAR Y SE GESTIONAN LOS SERVICIOS FUERA DEL DERCHO PUBLICO, HAY EMPRESAS PRIVADAS HACIENDO LOS TRABAJOS, PREVIAMENTE CONTROLADAS POR EL GOBIERNO, Y HAN SIDO OBLIGADAS EN DIVERSOS GRADOS DE RESPONSABILIDAD  SOCIAL. LA ENERGIA, EL GAS, LAS TELECOMUNICACIONES Y EL AGUA SON INDUSTRIAS REGULADAD EN LA MAYORIA DE LOS PAISE DE LA OCDE.
EL DERECHO DE COMPETENCIA, CONOCIDO EN LOS ESTADOS UNIDOS, COMO LA LEGISLACION ANTIMONOPOLIO, QUE ES UN CAMPO EN EVOLUCION, YA QUE LOS RESTOS SE REMONTAN A LOS DECRETOS ROMANOS CONTRA LA FIJACION DE PRECIOS  Y RESTRICCION DE LA DOCTRINA  DE  INGLES COMERCIAL. LA LEY DE COMPETENCIA MODERNA DERIVA DE LOS ESTADOS UNIDOS, CONTRA LOS CARTELES.

 1.-IDENTIFICAR 3 PALABRAS QUE NO CONOCES. ESCRIBE SU SIGNIFICADO EN ESPAÑOL. AGREGA ABREVIATURAS. TIPO DE PALABRA: DE CONTENIDO O DE FUNCION.

2.-EXPLIQUE LA IDEA PRINCIPAL DEL TEXTO.

RESPUESTAS.-

1.-AMOUNTS      SIG. CANTIDADES.  (AM)  (SUSTANTIVO). ES PALABRA DE CONTENIDO.

   ANTITRUST      "      ANTIMONOPOLIO (ANT) (PREFIJO). ES PALABRA DE CONTENIDO.

   RESTRAINT       "       MODERAR (REST) (VERBO).             ES PALABRA DE CONTENIDO.

   PREVIOUSLY          PREVIAMENTE (PREV). (ADVERBIO). ES PALABRA DE CONTENIDO.


2.-LA IDEA PRINCIPAL DEL TEXTO: ES REFERENTE A LAS LEYES Y REGLAMENTOS DE LOS IMPUESTOS FISCALES, DE LAS EMPRESAS PÚBLICAS Y PRIVADAS BAJO EL CONTROL DEL GOBIERNO, PREVIENDO EN UN FUTURO UNA CRISIS ECONOMICA.

3.-LOS EJEMPLOS DE LAS CATEGORIAS LEXICALES EN (EL TEXTO).

B.-ESTRUCTURA DE LA ORACION.-

1.-SELECCIONE 2 ORACIONES DEL TEXTO. REF. (TEXTO CONCLUDING REMARKS).

Finally, there are vast implications for translators. Their shear involvement in projects, such as the OOPS, increases their awareness of online learning resources and can transform their own educational outlooks, appetities, and fire new ambitions. At the same time, OOPS translator may be downloading, tanslating, and sharing documents as a way of reifying their own practices. They might also use it as a means of promoting their highly unique community of practice to potential translators and support personnel, thereby expanding their joint enterprise. The meta-awareness of the importance of sharing and discussing documents within their own COMMUNITY OF practice may nudge OOPS translators FROM LOCAL document editing concerns into a higher level of awareness related TO EDUCATING other translator. As this process of reification occurs, projects such as the OOPS- under the visionary leadership of people like Lucifer Chu – are laying the foundatión for other global online educational opportunities and translation communities.

CONCLUDING REMARKS

The OOPS is a unique Project that has the potencial to impact more than one billion people. With the continued expansion and use of Internet technologies and resources for education and training of hundreds of millions of people around the world each day, open educational resources (OER)  such as the MIT Opencourseware project  and projects like  the OOPS wchich significantly expand  upon its original focus, will no doubt play an increasing role in educating the citizenry of this planet.

Understanding how such communities are established, cultivated, and sustained perhaps is among the most vital and complex issues that can be    addressed today by educators, politicians, and, of course, the learners of this small planet (Wenge, 2004).

The coming decade will undoubtedly witness the emergence of innumerable communities of online learners, instructors, translators, instructional designers, and other stakeholders in the OER movement.

PRIMERA ORACION.-THE OOPS IS A UNIQUE PROJECT THAT HAS THE POTENTIAL TO IMPACT MORE THAN ONE BILLION PEOPLE.

-FRASE NOMINAL: THE OOPS: (SUJETO). FRASE VERBAL: IS AUNIQUE PROJECT THAT HAS POTENTIAL TO IMPACT MORE THAN ONE BILLION PEOPLE. (PREDICADO).

PRE MODIFICADOR: (THE).

POST MODIFICADOR: NO TIENE

NUCLEO FRASE NOMINAL:  THE OOPS. (SUSTANTIVO).

 -FRASE VERBAL: IS AUNIQUE PROJECT THAT HAS POTENTIAL TO IMPACT MORE THAN ONE BILLION PEOPLE.

  NUCLEO FRASE VERBAL: (IS).

 TIEMPO VERBAL: (PRESENTE SIMPLE).

  2.-SEÑALE ALGUNOS REFERENTES PRESENTES EN SU TEXTO.

  EN EL TEXTO NO SE ENCONTRARON ELEMENTOS REFERENCIALES.

SEGUNDA ORACION.-FINALLY, THERE ARE VAST IMPLICATIONS FOR THE TRANSLATORS.

FRASE NOMINAL: THE TRANSLATORS. (SUJETO).

PRE MODIFICADOR: (THE)

POST MODIFICADOR: NO TIENE.

NUCLEO DE LA FRASE NOMINAL: THE TRANSLATOR.

-FRASE VERBAL:  FINALLY, THERE  ARE VAST IMPLICATIONS FOR

NUCLEO DE LA FRASE VERBAL: (ARE)

TIEMPO VERBAL: (PRESENTE SIMPLE).

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada